==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྟན་པའི་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་
བ་བརྒྱད་པ་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རང་ལ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ། མ་ཕྱི་བ་བསྡུ་བར་བྱས་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་གཉུག་མའི་སྐུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡམས་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་དང་པོའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་སྤྱིར་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་སྐད་ཅིག་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་མཚན་མནན་པ། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
第八，区分颠倒心要和六瑜伽母的咒语收集仪轨次第。
第八，区分颠倒心要和六瑜伽母的咒语收集仪轨次第。
第六次第中，以“其他”等词语阐述了心要的收集次第，宣说了第八个次第。然后，宣说了“自己的”等词语，其中“自己是主”是第一个意义的第二个方面，即收集母本。自己将本初之身，吉祥胜乐轮的自性，咒语、手印、本尊无二无别的精要咒语，意义是“如是”。“空行母之网束缚”是指这个咒语之王被分为三个层次。与猪母等一起，将所有空行母的集合，如文字般地束缚和增长，因此称为“空行母之网束缚”。这也是第一个意义的第二个方面。因此，宣说了“我是吉祥黑汝嘎的主”所说的三轮安住，是指要生起口诀次第第三个的坛城。所谓“一切空行母的自性”，是指金刚亥母等，以及各个空行母的种子字所生的咒语，总的来说，咒语和本尊是其自性，是普遍行母的自性之意。口诀的次第是这样的：按照顺序，将圆满成为吉祥胜乐轮身的主尊，在其心间刹那间安立宫殿。其中央是八辐轮。其中心观想各种莲花。然后，在其中心，在月亮和太阳的中央，安住的种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 圆满后，化现八面十六臂。其上安住的种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 圆满后，化现的金刚亥母，身色蓝色，以颅骨鬘装饰，具有六种手印的身相。头顶以各种金刚杵为标志，发髻上安住的半月装饰，右伸展而作怖畏状，按压时节，大忿怒尊的右侧和左侧

【英语翻译】
Eighth, distinguishing the order of the ritual for collecting the essence of reversal and the mantras of the six yoginis.
Eighth, distinguishing the order of the ritual for collecting the essence of reversal and the mantras of the six yoginis.
In the sixth order, the order of collecting the essence is explained with words such as "other," and the eighth order is declared. Then, words such as "one's own" are declared, where "oneself is the lord" is the second aspect of the first meaning, which is to collect the mother text. Oneself takes the original body, the nature of the glorious Chakrasamvara, the essential mantra that is non-dual with the mantra, mudra, and deity, the meaning is "thus." "The net of dakinis binds" means that this king of mantras is divided into three levels. Together with Vajravarahi and others, the assembly of all dakinis is bound and increased as the letters are, so it is called "the net of dakinis binds." This is also the second aspect of the first meaning. Therefore, it is declared that the three wheels abide, as stated in "I am the lord of glorious Heruka," which means to generate the mandala of the third stage of the oral instructions. The so-called "nature of all dakinis" refers to Vajravarahi and others, and the mantras arising from the seed syllables of each dakini, in general, the mantra and the deity are its nature, which is the meaning of the nature of the universally acting mother. The order of the oral instructions is as follows: In order, the main deity who has fully become the body of glorious Chakrasamvara, in its heart, in an instant, establish the palace. In its center is an eight-spoked wheel. In its center, contemplate various lotuses. Then, in its center, in the middle of the moon and sun, the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that abides is perfected, manifesting eight faces and sixteen arms. On it, the syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that abides is perfected, manifesting Vajravarahi, whose body is blue, adorned with a garland of skulls, with the appearance of six mudras. The head is marked with various vajras, adorned with a crescent moon abiding in the matted hair, the right extends and makes a fearful gesture, pressing the time, the right and left sides of the great wrathful one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གཙོ་བོ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་
སྔོན་པོ། །གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་དང་སྔོ་བསངས་དང༌། ཐལ་སྐྱ་སྟེ་ཞལ་གཞན་རྣམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱར་ཏེ་བསྣམས་པའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དམར་པོ་གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་དཀར་པོ་ཞལ་གཞན་མ་ལྔ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མོས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཚངས་པའི་པགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཕྱག་གཞན་རྣམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པའོ། །དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན་གཅེར་བུ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་དགོད་དོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཙམ་སེར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་བ་ལས་རྟ་རྒོད་མའི་ཞལ་ཅན། ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྗང་གུ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཡི་གེ་ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་སིན་དྷཱུར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧེ་ལས་གདངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དམར་བ། གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་ལྗང་གུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཅེར་
བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
那些主尊们手持金刚杵和铃，拥抱金刚亥母，从吉祥胜乐轮的中心生出的薄伽梵的第一张脸是蓝色的，左边是红色的，右边是白色的。同样，按照顺时针方向，黄色、绿色、烟色、青蓝色和灰白色是其他的脸。左右两手剥下梵天的皮，举在背后拿着。三叉戟、战斧、剑、手鼓、弯刀和铁钩都拿在右手的六只手中。同样，左手的六只手中依次拿着颅碗、喀章嘎、头颅、绳索、锤子和期克印。同样，应当观想薄伽梵母是头发散乱的红色。然而，主脸是红色的，右边是蓝色的，左边是白色的，其他五个脸与薄伽梵的脸相同。女神手持弓箭，完全脱掉了梵天的皮。其他的几只手中拿着薄伽梵的武器。她赤身裸体，戴着骨饰的腰带，以颅骨鬘装饰，双膝拥抱薄伽梵，以五印装饰。同样，暂时将薄伽梵母和薄伽梵安放在各种莲花八瓣的中心。在那里的东面的花瓣上，是名为“极度赞颂”的空行母，她从种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生，是黄色的三面空行母，主脸稍微是黄色的，右边是蓝色的，左边是绿色的。在北面的花瓣上，是具有马头脸的，从种子字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）中产生的，绿色三面，主脸是绿色的，左边是红色的，右边是白色的。在西方的花瓣上，是从种子字匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）中产生的，名为辛度拉的白色空行母，有三个面孔，主脸是白色的，右边的脸是蓝色的，左边是绿色的。在南面的花瓣上，是从种子字嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）中产生的，名为歌唱般的空行母，是红色的三面空行母，主脸是红色的，右边是蓝色的，左边是绿色的。所有这些都具有三只眼睛，以五种手印装饰，赤身裸体，头发散乱，在尸体上以右腿伸展的姿势坐着，有六只手，右边的手

【英语翻译】
Those main deities hold the vajra and bell, embracing Vajravarahi, the first face of the Bhagavan arising from the heart of the glorious Chakrasamvara mandala is blue, the left is red, and the right is white. Similarly, clockwise, yellow, green, smoke, cyan, and ash-gray are the other faces. The two hands, left and right, flay Brahma's skin and hold it up behind. The trident, battle-axe, sword, hand drum, curved knife, and iron hook are held in the six right hands. Similarly, in the six left hands, in order, are held the skull cup, khatvanga, head, noose, hammer, and threatening finger. Similarly, the Bhagavati should be visualized as red with disheveled hair. However, the main face is red, the right is blue, the left is white, and the other five faces are the same as the Bhagavan's face. The goddess holds a bow and arrow, having completely removed Brahma's skin. In the other hands, she holds the Bhagavan's weapons. She is naked with a girdle adorned with bone ornaments, decorated with a garland of skulls, embracing the Bhagavan with both knees, adorned with the five seals. Similarly, for a while, place the Bhagavati and the Bhagavan in the center of various eight-petaled lotuses. On the eastern petal there, is the dakini called "Highly Praised," arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), a yellow dakini with three faces, the main face slightly yellow, the right blue, and the left green. On the northern petal, is the one with a horse's head, arising from the syllable Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), a green one with three faces, the main face green, the left red, and the right white. On the western petal, is the dakini called Sindura, arising from the syllable Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), a white dakini with three faces, the main face white, the right face blue, and the left green. On the southern petal, is the dakini called Like a Song, arising from the syllable He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), a red dakini with three faces, the main face red, the right blue, and the left green. All of these have three eyes, adorned with the five mudras, naked with disheveled hair, sitting on a corpse with the right leg extended, with six hands, the right hands

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་གསུམ་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་ལྟར་དག་པ། གཡས་ངོས་སུ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་གནས་པའི་སྣོད་བཞི་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་བུམ་པའི་སྟེང་གི་ཐོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རིམ་པ་བར་མའི་ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཧེ་ལས་ཧེ་ལཱ་སྱེ་ཀའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་རུ་ལས་གདུ་བུ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་རུ་ལས་དུང་གི་ཕྲེང་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་མའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ལས་ཕཊ་ཡིག་མའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཌཱ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡི་གེ་ཀི་ལས་གཞའི་སྒྲ་མའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བར་མའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཡི་གེ་ནཱི་ལས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྔོན་མོ་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་དྲ་བའི་མཆོག་མ་ལྗང་གུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡི་གེ་ལ་ལས་སྟོབས་འཕྱང་མ་སྔོན་མོའོ། །མེར་ཡི་གེ་སཾ་ལས་བདེ་མཆོག་མ་དམར་མོའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་པ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡི་གེ་བ་ལས་བ་ར་ལོ་གྲ་སྔོན་མོ། །ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་བ། གཡས་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་
བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་དགེ་བྱེད་དྲག་ཤུལ་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་མ་ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་དཀར་བ། གཡས་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་གུ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་

【汉语翻译】
右手三只手中拿着箭、铁钩和手鼓。同样，左手三只手中拿着弓、绳索和卡杖嘎，以及头盖骨。像莲花一样纯洁。应当观想用眼角看着右侧。安住于四个方位的四个容器，完全充满菩提心，花瓶之上的头盖骨，这被称为内部次第。在那之后，中间次第的东方是字母嘿，从嘿产生嘿拉谢嘎。北方是字母汝，具有弯曲之物。西方是字母汝，是海螺念珠。南方是字母冈，是骨骼之母。火的方位是字母吽，是作吽母。无实方位是字母啪特，是啪特字母。风的方位是字母扎，是空行母。有权方位是字母格，是食肉鬼之声母。这八位都是身色蓝黑色，一面四臂，左手拿着卡杖嘎和头盖骨。右手拿着手鼓和弯刀，三眼。头发散开，在尸体之上右腿伸展而坐，应当观想，这被称为迎请中间次第的诸神。然后是外部次第。从字母尼，在有权方位产生蓝黑色真实生母，是黄色的。在风中，从字母扎，是网之胜母，绿色的。在无实方位，从字母拉，是力量悬垂母，蓝黑色。在火中，从字母桑，是乐胜母，红色的。所有这些都是一面四臂，左手两只手中拿着金刚铁钩和与头盖骨一起的卡杖嘎。右手两只手中拿着手鼓和弯刀。赤身裸体，在尸体座上右腿伸展而坐，持有五手印，具有头盖骨念珠，应当观想三眼。同样，在东方的门上，从字母瓦，是瓦拉洛嘎，蓝黑色。三面，第一张脸是蓝色的。左边是红色的。右边是白色的。六只手。左手三只手中拿着头盖骨、卡杖嘎和头颅，以及期克印。

【英语翻译】
The three right hands hold an arrow, an iron hook, and a hand drum. Similarly, the three left hands hold a bow, a rope, and a khatvanga, along with a skull cup. Pure like a lotus. One should contemplate looking sideways with the eyes to the right side. The four vessels situated in the four directions are completely filled with bodhicitta, and the skull cup on top of the vase is called the inner sequence. After that, in the intermediate sequence, in the east, from the letter HE comes HELASYEKA. In the north, from the letter RU comes the one with a curved object. In the west, from the letter RU comes a conch shell rosary. In the south, from the letter KAM comes the skeleton mother. In the fire direction, from the letter HUM comes the HUM-making mother. In the direction of non-truth, from the letter PHAT comes the PHAT letter mother. In the wind direction, from the letter DA comes the dakini. In the powerful direction, from the letter KI comes the ghoul-sounding mother. These eight are all dark blue in color, with one face and four arms, holding a khatvanga and a skull cup in the left hand. In the right hand, they hold a hand drum and a curved knife, with three eyes. Hair is loose, sitting on top of a corpse with the right leg extended, one should contemplate, which is called inviting the deities of the intermediate sequence. Then comes the outer sequence. From the letter NI, in the direction of the powerful one, the dark blue Yangdak Jungma arises, which is yellow. In the wind, from the letter JA, is the supreme mother of nets, green. In the direction of non-truth, from the letter LA, is the power-hanging mother, dark blue. In the fire, from the letter SAM, is the bliss supreme mother, red. All of these are one-faced and four-armed, with the two left hands holding a vajra hook and a khatvanga together with a skull cup. The two right hands hold a hand drum and a curved knife. Naked, sitting on a corpse seat with the right leg extended, holding the five mudras, having a garland of skull cups, one should contemplate the three eyes. Similarly, at the eastern gate, from the letter BA, is Varaloga, dark blue. Three faces, the first face is blue. The left is red. The right is white. Six hands. The three left hands hold a skull cup, a khatvanga, a head, and a threatening gesture.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གྲི་གུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ན་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས། རང་ལྟ་བུའི་དྲ་བ་དམ་པ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་ཙམ་དམར་བ། ཞལ་གཡོན་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྔོ་བ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ནའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱཾ་ལས་དོ་ཤལ་རྣམ་རྒྱལ་དམ་པ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ། གཙོ་བོའི་ཞལ་དང༌། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ལྗང་གུ་དང་སེར་མོ་དང་དམར་མོའི་མདོག་གོ །ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་ཀྱི་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་མགོ་བོ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་མ། རོའི་སྟེང་དུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གསུམ་ན་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དྲུག་པའི་དོན་ནི་བདུན་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་སྔོ་ནག་གི་ཁ་དོག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེའི་སྔགས་རྫོགས་པའི་ལྷ་
མོ་དགོད་པ་ནི་གང་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཅིག་པུའམ། རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་གྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མདོག་དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང

【汉语翻译】
又一手持颅器和喀章嘎（khaṭvāṅga），一手持弯刀和期克印（tarjanī mudrā），并拿着梵天之头。右边的三只手拿着绳索、铁钩和手鼓。西方的门上，从字母“སྭཱ” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)生出，如同自身罗网的圣母红色三面，主面稍红，从左面开始依次为蓝色和绿色。六只手中拿着铁链和弯刀，这是右边的三只手。左边的三只手拿着颅器、喀章嘎、头和期克印。北方从字母“ཧཱཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)生出，项链胜妙圣母绿色三面，主面和右面以及另一面依次为绿色、黄色和红色。六只手，右边的三只手拿着铃、手鼓、弯刀。同样，左边的三只手拿着期克印、头、颅器和喀章嘎。这八位都是头发散乱，持五印，在尸体上右腿伸展而坐，以颅器鬘装饰，观想为穿着方位的衣服。所有都坐在三层之上，头戴不动佛之冠，坐在太阳上，以太阳轮为背景。字母“བཾ་” (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等，这里第六的意义是第七，即嗡 བཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等的意义。嗡 བཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等是这样的，从所有肢体上以兵器的形象等，直到如金刚亥母等的自性咒语，红色、蓝色、白色、黄色、绿色和烟青黑的颜色都应欢喜，这是所教导的。以及各自咒语圆满的女神欢喜，应与修行者的意愿相结合而教导，应如此理解。薄伽梵母金刚亥母独自，或与自身轮的主尊薄伽梵一同，坚定地观想，即在其脐间从嗡 བཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的咒语中生出红色、蓝色和绿色的面容。左手拿着颅器、喀章嘎和绳索。右手拿着铁钩和梵天之头，并

【英语翻译】
And with a skull cup, a khaṭvāṅga, and with a curved knife, a tarjanī mudrā, and holding the head of Brahma. In the three right hands, a rope, a hook, and a hand drum are held. At the western gate, from the letter "སྭཱ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises the sacred red mother with three faces like her own net, the main face slightly red, from the left face in order blue and green. In the six hands, an iron chain and a curved knife are held, these are the three right hands. In the three left hands, a skull cup, a khaṭvāṅga, a head, and a tarjanī mudrā are held. In the north, from the letter "ཧཱཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises the garland victorious sacred green mother with three faces, the main face and the right and the other face are in order green, yellow, and red in color. With six hands, the three right hands hold a bell, a hand drum, and a curved knife. Similarly, the three left hands hold a tarjanī mudrā, a head, a skull cup, and a khaṭvāṅga. These eight are with disheveled hair, holding the five seals, sitting on a corpse with the right leg extended, adorned with a garland of skull cups, contemplate them as wearing garments of the directions. All are seated on three levels, with the crown of Akshobhya, seated on the sun, with a backdrop of a sun disc. The letter "བཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on, here the meaning of the sixth is the seventh, that is, the meaning of oṃ བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on. Oṃ བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on is like this, from all the limbs with the forms of weapons and so on, up to the nature mantras such as Vajravārāhī, the colors red, blue, white, yellow, green, and smoky blue-black should be made to rejoice, this is what is taught. And the goddesses who complete their respective mantras rejoice, it should be taught in conjunction with the practitioner's inclination, it should be understood thus. The Bhagavatī Vajravārāhī alone, or together with the Bhagavat who is the lord of her own mandala, having contemplated with firm mind, that is, in her navel from the mantra oṃ བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arise faces of red, blue, and green color. In the left hand, a skull cup, a khaṭvāṅga, and a rope are held. In the right hand, a hook and the head of Brahma, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༌། གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྙིང་ག་དང༌། ཁ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་མ་རྣམས་ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དུ་བ་དང༌། སྔོ་ནག་གི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། རྨོངས་བྱེད་མ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་སྟེངས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གླང་པོ་དང༌། རྟ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྔགས་བརྒྱད་ཡོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཉིད་བཏུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་
སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱྀཿ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མཿ་ཧི་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཨོ

【汉语翻译】
应当观想手持弯刀，安住于日轮之上。同样，按照次第，观想死主母、愚昧母、行动母、恐怖母、堕落母在心间、口中、头顶、顶髻以及所有肢体上，由 ཧཾ་ཡོཾ། （藏文） ཧྲིཾ་མོཾ། （藏文） ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། （藏文） ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文） 转化而成，她们具有蓝色、白色、黄色、绿色、烟色和青黑色，一面、头发散乱、三眼、四臂，左手拿着带有颅骨的卡杖嘎和铃，右手拿着手鼓和弯刀。除了愚昧母之外，其余都安住于日轮之上，具有日轮的靠背。愚昧母则安住于月轮之上，具有月轮的靠背，应当这样观想。
所谓的六瑜伽母的心髓，就是嗡 བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水） 等六个咒语。应理解为金刚亥母等六种盔甲的咒语完全转化后，就成了事业的种子字。所谓的“地基”等，指的是地基上世人广为称道的象和马等七宝的意义。
在这里，所谓的“薄伽梵”和“薄伽梵母”等，指的是在这里共同持诵念珠咒等，将会被展示出来。究竟而言，有八个咒语。也就是说，将与“嘎啦嘎啦”等一起的八句咒语收集起来，就是薄伽梵的念珠咒。薄伽梵母是 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班杂 巴Ra合 班 吽 吽 啪特 （藏文，梵文天城体，oṃ namo bhagavati vajravārāhī paṃ hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 皈命 薄伽梵 金刚亥母 啪 吽 吽 啪特）等。这也应当在解释的续部中查看。刚刚展示的嗡 希日 班杂 （藏文，梵文天城体，oṃ śrī vajra，嗡 希日 金刚）等是薄伽梵的心咒。薄伽梵母的是嗡 萨瓦 布达 达吉尼 （藏文，梵文天城体，oṃ sarva buddha ḍākinī，嗡 一切 佛 空行母）等。嗡 舍 哈哈 （藏文）等应当从次第分开的第十品中展示，是薄伽梵的近心咒。嗡 班杂 贝若杂尼耶 （藏文，梵文天城体，oṃ vajra vairocanīye，嗡 金刚 毗卢遮那）等是薄伽梵母的近心咒。嗡 哈那 嘛 嘿 等的盔甲是薄伽梵的。薄伽梵母刚刚展示的咒语嗡

【英语翻译】
One should meditate on holding a curved knife, residing on the sun. Similarly, in order, one should visualize the Yama Mother, the Deluding Mother, the Moving Mother, the Terrifying Mother, and the Falling Mother on the heart, mouth, head, crown, and all limbs, transformed from ཧཾ་ཡོཾ། (Tibetan) ཧྲིཾ་མོཾ། (Tibetan) ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། (Tibetan) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (Tibetan), they have blue, white, yellow, green, smoke, and dark blue colors, one face, disheveled hair, three eyes, four arms, the left hand holding a khatvanga with a skull and a bell, the right hand holding a hand drum and a curved knife. Except for the Deluding Mother, the others reside on the sun, with the backdrop of the sun mandala. The Deluding Mother resides on the moon, with the backdrop of the moon mandala, one should meditate in this way.
What is called the essence of the Six Yoginis is the six mantras beginning with Om བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vam, water). It should be understood that the mantras of the six armors, such as Vajravarahi, are completely transformed into the seed syllable of the activity.
The so-called "foundation" and so on, refers to the meaning of the seven treasures, such as elephants and horses, which are widely known to the world on the foundation.
Here, the so-called "Bhagavan" and "Bhagavati" and so on, refers to the fact that here, commonly holding the rosary mantra and so on, will be shown. Ultimately, there are eight mantras. That is, collecting the eight-line mantra together with "Kara Kara" and so on, is the rosary mantra of the Bhagavan. The Bhagavati is Om Namo Bhagavati Vajravarahi Pam Hum Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ namo bhagavati vajravārāhī paṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Om Homage Bhagavati Vajravarahi Pam Hum Hum Phat) and so on. This should also be viewed in the explanatory tantra. The just-shown Om Shri Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śrī vajra, Om Shri Vajra) and so on is the heart mantra of the Bhagavan. The Bhagavati's is Om Sarva Buddha Dakini (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva buddha ḍākinī, Om All Buddha Dakini) and so on. Om Hrih Haha (Tibetan) and so on should be shown from the tenth chapter, which is separated in order, and is the near-heart mantra of the Bhagavan. Om Vajra Vairochaniye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra vairocanīye, Om Vajra Vairochaniye) and so on is the near-heart mantra of the Bhagavati. The armor of Om Hana Maha Hi and so on is the Bhagavan's. The mantra Om, just shown by the Bhagavati.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་དུ་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་པའི་དགོངས་པའོ། །རིན་ཆེན་བཞི་པོ་འདི་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མིང་གི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བཞི་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་རོ། །རིན་ཆེན་བཞི་པོ་ཞེས་གང་ལས་ཤ་ན། གསུངས་པ། རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྟགས་ངེས་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཞི་རིན་ཆེན་བཞི་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདིར་སྔགས་འདིའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲའི་ཚིག་གང་དང་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ས་སྟེངས་ན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）等被称为盔甲，指的是四种咒语共同的含义，即四宝。这四宝之中，以念珠咒最为殊胜。同样，薄伽梵母也被称为金刚亥母大明妃。薄伽梵也应被理解为嘿噜嘎明王的殊胜之名。应被称为具有四宝。所谓四宝，出自何处呢？经中说，为了使众生迷惑等目的，需要进行区分，并明确地指示，这是一种近似的象征。通过明确地指示标志，也是这个意思。这两个的精华和近似的精华，即四种咒语，应被视为四宝。在此，这个咒语中，哪些珍宝之声的词语，在其他念珠咒中是世间最殊胜的呢？同样，应将薄伽梵母和薄伽梵视为殊胜。这是第八个次第差别。
第八，颠倒的精华和六瑜伽母的咒语收集仪轨的次第差别。

【英语翻译】
Oṃ (藏文：ཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班) and so forth are called armor, which refers to the common meaning of the four mantras, namely the four jewels. Among these four jewels, the rosary mantra is the most supreme. Similarly, the Blessed Mother is also known as Vajravarahi, the Great Vidya Queen. The Blessed One should also be understood as the supreme name of Heruka, the King of Vidya. It should be called having four jewels. Where do the four jewels come from? It is said in the tantra that in order to confuse sentient beings and so on, it is necessary to distinguish and clearly indicate, which is an approximate symbol. By clearly indicating the sign, it also means this. The essence and near essence of these two, namely the four mantras, should be regarded as the four jewels. Here, in this mantra, which words of the jewel sound are the most supreme in the world among other rosary mantras? Similarly, the Blessed Mother and the Blessed One should be regarded as supreme. This is the eighth order of differentiation.
Eighth, the order of differentiation of the ritual of collecting the inverted essence and the mantras of the six yoginis.

============================================================

